栏目导航

当前的位置: 黄大仙码报 > 12394救世网 >

沉庆方言用英语怎样说? 网友神翻译 你能看懂几
发布时间:2019-05-23

  网上热传的沉庆方言神翻译对照表。 收集截图华龙网4月3日14时15分讯(记者 黄军)“兄弟伙”用英文说是“hey,man”,“说勒些”用英语说是“say these”?今日,一份“沉庆方言神翻译对照表”正在网上热传,40个沉庆方言词汇短语被翻译成英文,网友看了此对照表称“神了”,大学英语教师看了此对照表则暗示“无意义”。

  面临这些神翻译,沉庆工商大学外语学院教师陈康暗示,这些沉庆话翻译约三分之一的内容都是有误的或者纯属瞎搞。

  有的则是按照字面意义来的,好比“要得马”,被翻译成了“ok horse”,现实意义则是“好的”。还有“你娃假打”,暗示“假、”的意义,却被翻译为“you kid ke hit”,翻译错误。

  近年来,不少网友热衷于测验考试将沉庆话翻译为英语,雷同的“神翻译”屡见不鲜。陈康认为,把沉庆话翻译为英语来进行推广或者没有需要,英语的语法表述和沉庆话差了十万八千里,“把沉庆话翻译成英语,搞笑的成分太多,没有现实意义,正在糊口中利用时,外国朋友也懂不了。”

  记者正在这份对照表中看到,网友枚举了“怕个铲铲”、“好生点哈”、“我儿豁”、“你要爪子嘛”、“你娃假打”等40个常见的沉庆方言词汇,均配上了英文翻译。”被翻译为“thats awesome”,“闹啥子闹”被翻译为“shut up”,“乱劈柴”被翻译为“lie”。

  但如许的“神翻译”手法也有可取之处,陈康说,进修英语的伴侣,能够试着把英语中的一些短语“神翻译”为沉庆话来回忆,如许可能会有好的结果。

  当然,也有翻译得比力到位的,好比“你豁我”,比力精确的翻译就是“Idontbuyit”,但“youdrinkme”就是瞎扯了。

  相关链接: