栏目导航

当前的位置: 黄大仙码报 > 12394救世网 >

市将规范地铁坐名英文译写
发布时间:2019-05-24

  市外办相关担任人引见,近日,市外办会同交通系统相关单元组织中外专家,配合论证规范地铁坐名英文译写及语音播报工做,确定了新的全市地铁坐名英文译写总体准绳:一是简单了然;二是外国人“念得出、看得懂、找获得”;三是兼顾地舆消息和人文内涵。

  12月22日电(季小波 宋美黎)记者从市外事办公室获悉,市将进一步规范地铁坐名英文译写。

  据悉,市交通委将协调相关单元按照新的译写准绳,连系地铁系统升级取标牌更新,逐渐替代。

  据引见,当前市地铁坐名英文译写遵照2006年市处所尺度《公共场合双语标识英文译法公例》中的相关:地铁、公交坐名中的地名专名和通名全数采用大写汉语拼音,如南礼士坐译写为NANLISHILU。但场馆等名称做为坐名时凡是用英语翻译,如军事博物馆为Military Museum。2017年12月实施的国度尺度《公共办事范畴英文译写规范》对坐名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车坐点名称用做地名时,地名的罗马字母拼写应合适我国言语文字和地名办理法令律例的。

  按照新的译写准绳,市地铁坐名准绳上利用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”坐,此前别离译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现正在别离译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。以非地名的场合定名的坐名凡是应进行翻译,如“军事博物馆”“国度藏书楼”等坐名应译为“Military Museum”和“National Library”。

  相关链接: